¿Neutro?

3 08 2009

A mí la libertad de expresión me encanta… lo que pasa es que cuando leo muchos comentarios de Youtube me dan ganas de que desaparezca, aunque eso supusiera que yo tuviera que callarme también. La mayor parte de esos comentarios que tanto me repatean están escritos por latinoamericanos que se dedican sistemáticamente a criticar de forma estúpida (pero muy estúpida… mucho, mucho) y con muchas faltas de ortografía todos y cada uno de los vídeos que tienen un doblaje español, alegando que su forma de hablar es “la verdadera”.

chevere

No hace falta pararse a pensar mucho tiempo para darse cuenta de la payasada que supone decir algo como eso. Solamente con fijarse en el nombre de la lengua deberían encontrarse motivos suficientes como para cerrar el pico:
ESPAÑOL, es decir, que viene de España. Una palabra que se aplica también para designar a los habitantes de España. Partiendo de esa base, alegar que el español que se habla en España es “una chingada” y que el que se habla en Méjico (por ejemplo) es infinitamente mejor es una soberana gilipollez.

En cualquier caso, lo que más me molesta de todo es el hecho de es que ellos mismos llaman “español neutro” a su habla cuando no tienen ninguna base para hacerlo. Un español “neutro” debería ser puro, sin características especiales, sin contaminar por otros idiomas. Un español neutro es un español que, entre otras cosas, diferencia el sonido /s/ del sonido /z/, un español que no tiene la sintáxis y el vocabulario contaminados por el inglés de forma exagerada,… vamos, un español como el que hablan en los telediarios.

¿Pero a qué se debe esa obsesión enfermiza de ir vídeo a vídeo diciendo que el doblaje latino es lo mejor y que los españoles hablamos mal? No lo sé, pero creo que puedo hacerme una idea. Obviamente cada uno tendrá sus propios motivos, pero creo sinceramente que el sexto pecado capital tiene bastante que ver.

Ah, y no quiero acabar esta entrada sin decir que los doblajes latinos en general me parecen cutres a más no poder. Hacen traducciones LITERALES del inglés de modo que las frases quedan “antinaturales” (en las canciones de las series de animación se nota especialmente porque NO RIMAN) y encima ponen voces que me resultan sobreactuadas.
Por cierto, que conste que el propio Matt Groening reconoció que el doblaje español de los Simpson es de lo mejorcito.
Chínchate.

Anuncios

Acciones

Information

76 responses

3 08 2009
EpsyloN

Nuestros amigos de América Inferior tienen que entender que la forma de hablar castellana (entiéndase por castellano: de Castilla, que luego encima ellos dicen que nosotros hablamos español y ellos “castellano”) es la original y verdadera. Y que su forma de hablar son sencillamente fenómenos y distorsiones del idioma.

Por mucho que les joda, lo que ellos llaman “acento español” es la forma auténtica, real y la única correcta de hablar este idioma.

Si quieren hablar como les de la gana, que oficialicen un dialecto y hagan con él lo que quieran. Pero mientras hablen ESPAÑOL, deben atenerse a las reglas o si no, resignarse a que su forma de hablar es erronea e inferior a la original.

En cuanto a los doblajes, lo que en teoría llaman “castellano neutro” es sencillamente que el doblaje para toda América Inferior está hecho normalmente en Méjico, por lo que no suelen poder introducir demasiados modismos locales, dado que no tendrían sentido en varios de los países en los que se escuchará después.
De ahí, algunos malentendieron que eso que se llamó “castellano neutro”, se refería a la forma de hablar el español en América.

Esa es la primera prueba de que el doblaje americano es peor que el español: no pueden adaptarlo a su población.
Esto significa que mientras que en el doblaje español pueden adaptar un “gag” de humor en una película extranjera a la cultura local, usar modismos, o cosas únicamente entendibles en España, lo cual causará más gracia al público español, en América Inferior no pueden adaptarlo únicamente al oído, gusto, y conocimiento local de los mejicanos, dado que tienen que exportarlo a otros lados.
El resultado es un doblaje que llega a más gente, pero con menos gracia. Menos miga. Como diría Bilbo: poca mantequilla huntada sobre demasiado pan.

La segunda prueba de que el doblaje hispanoamericano es inferior sale de la primera: los países de América Inferior no poseen una poderosa industria de doblaje como en España, y dependen de la de Méjico.
Pese a pocos doblajes en Argentina o Venezuela de dudosa calidad.

La tercera prueba es, como ya manifestó nuestro compañero del blog, las traducciones literales del inglés, que pisan y se mean sobre el castellano.

En cuanto a los Simpsons:
A lo que se refiere el autor de la entrada es que Carlos Revilla, doblador de HOMER (no Homero, por favor) en España, recibió el PREMIO OFICIAL al mejor doblaje de los Simpsons en Europa.
Mientras que Humberto Velez, la voz de Homer en Méjico, no.
Por mucho que los mejicanos quieran inventarse que “Matt Groening dijo que el doblaje mejicano era el mejor del mundo”, que es una especie de leyenda urbana que ellos mismos se han inventado para defenderse, pero de la que no existe dato ni prueba alguna.
Y si no, revisen la información en la wikipedia.

Y la última prueba de por qué el doblaje hispanoamericano es mierda:
Bruno Diaz = Bruce Wayne (Batman)

¡HORROR!

5 08 2009
Manu

Tiene gracia. Nunca he escuchado a un hispanoamericano decir que su forma de hablar es mejor o un español neutro. Así que lo que digan cuatro niñatos que representan una pequeña minoría de habitantes de ese continente con acceso a Internet es francamente relevante.

Pero me aburre enormemente escuchar a los españoles peninsulares perorar sobre que ellos hablan bien y el resto mal. Los idiomas, gramática aparte, no se hablan ni mejor ni peor por hacerlo con un acento regional. Se hablan de forma diferente.

5 08 2009
EpsyloN

Sí, seguro.
Por eso en Lima se vanaglorian de “hablar el mejor castellano” y luego en Bogotá dicen lo mismo.

No sé en qué mundo vives, pero en mi estancia en Bolivia he tenido que soportar varias veces a estúpidos quejándose porque se bajaron una película o la compraron pirata, y el doblaje era español. Y que “qué mal suena”. Que si “qué mal hablan”.
Etc.

En facebook puedes encontrar decenas de grupos con miles de estos individuos diciendo lo mismo.
Youtube se vuelve un lugar asqueroso cuando lo invaden los tontos de turno a hacer sus comentarios ridículos llenos de faltas de ortografía.

Y sí, el seseo es algo diferente. Un fenómeno reconocido dentro del castellano y que por tanto, lo separa de la pronunciación auténtica y correcta del mismo.

5 08 2009
Blargg

Hace unas pocas semanas estaba viendo videos de las canciones más miticas de Disney,como Qué Festín,el Principe Alí y algunas de estas.Me maravillaba el poder que tenian esas canciones para rememorar mi infancia.
Desgraciadamente mi “maravillamiento” duró poco.Más o menos al leer el primer comentario (comentario?Mas bien rebuzno!) : “No mames wey,la versión latino es mucho mejor!”
Alguíen me puede explicar porqué demonios en cada jodido video musical de youtube que tiene su version latina tiene que haber un monton de retrasados mentales diciendo que su versión es mejor?En que se basa sus patéticas críticas?Tanta necesidad de autoafirmación tienen que necesitan gritarlo en cada miserable video de youtube?En cada foro?En cada blog?
Yo,como me gusta criticar sabiendo,me veo la versión latina.De manera objetiva.
Y así como el doblaje de la sirenita latino me encanta porque efectivamente ES NEUTRO o por lo menos en su mayor parte,y el doblaje que hicieron posteriormente en castellano APESTA tanto que dan arcadas,cuando veo la version latina de la cancion del Genio en aladdin…ganas de suicidarme es lo que tengo.No por la voz,que es correcta,sino por la continua traducción literal que puebla todos los doblajes latinos.No rima,suena mal,no tiene chispa…lo poco que tiene es gracias al doblador,que intenta poner toda la carne en el asador,pero el guión mal traducido no sigue.

Porque señores,la labor de un traductor no es traducir literalmente.Para eso tenemos el traductor del google.El traductor debe adaptar.Y si tiene que cambiar el titulo de la canción incluso,pues se hace.

Como siempre,verdades como puños.Amo este blog xD

5 08 2009
Blargg

por cierto,esta entrada me ha recordado a otra que lei en Gamesajare sobre los comentarios de youtube,otra obra maestra por cierto.
http://www.gamesajare.com/2.0/el-infierno-digital/#more-9749

5 08 2009
Manu

¿Estás diciendo que sacáis conclusiones sobre la población hispanoamericana en general a partir de los niñatos que dejan comentarios en Youtube? Menudo hallazgo sociológico.

Como la cantidad desproporcionada que encuentras de fachas en un montón de foros. Se sienten más libres para soltar sus burradas de forma anónima.

El seseo es una caracerística del español en determinadas zonas del mundo. Por cierto que suman más habitantes que la península ibérica. No un defecto en el habla.

Y ya puestos. Todos los españoles habléis de puto culo. Vuestro latín occidental es francamente penoso. Una triste deformación del latín, la versión auténtica y verdadera de vuestro idioma.

5 08 2009
EpsyloN

ÚLTIMAS NOTICIAS PARA EL HISPANOAMERICANO QUE NO SALE DE SU CASA NI CONOCE LO QUE OCURRE A SU ALREDEDOR:

El español no es latín.

6 08 2009
rogulu

Epsylon, ai lov yuuuu

7 08 2009
Manu

Últimas noticias: Manejáis concepciones sobre la lengua antropológica y filológicamente equivocadas. Bueno, es lo que tiene la E.S.O.

Las lenguas no son entidades monolíticas en su unidad y evolución. Toda lengua es el resultado de la corrupción de una anterior. Así que establecer que el español hablado en la Península Ibérica al norte de Despeñaperros es un canon perfecto es totalmente arbitrario que ya ni defiende la Real Academia Española.

7 08 2009
gamma-normids

Bah. Nos parece mejor porque es a lo que estamos acostumbrados. A que suene más a lo que oimos normalmente por aca. Ustedes usan palabras que aca no usamos, y viceversa. Y su manera de pronunciar distrae. Por eso nos parece ajeno y raro. Por eso nosotros a ustedes les parecemos raritos igualmente.

Acerca del doblaje, te diria que el doblaje mexicano era el mejor hace unos años porque realmente se esforzaban en no exagerar su acento y no tener mexicanismos. Ahora ya se olvidaron de eso, o tal vez, se los permitimos y se acostumbraron a que no nos moleste (a mi me molesta). Tambien sucede que cada vez hay menos profesionales de doblaje, con muchas compañias independientes que cobran más barato y personal que no tienen ningu entrenamiento. Pero igual, les tenemos cariño a los de la vieja escuela de dobleje. Total, son las voces que nuestra generacion ha escuchado desde siempre: el doblaje de los simpsons lo conocemos desde los 90s. Y siempre tuve la teoria que la audiencia aqui en L.A. bajo cuando cambiaron al equipo de doblaje original. Al menos a mí no me llama ya tanto la atencion y tuve que “volver a acostumbrarme” a ellos.

Y Epsylon, no jodas, los limeños no es que tengamos mejor castellano 😛 Lo que pasa es que tenemos un acento menos marcado que los vecinos como los argentinos (esos hasta conjugan diferente) o venezolanos, aunque igual tenemos un dejo cantarin (me lo hizo notar una chilena, aunque mi acento es más norteño debido a papa y madrina que me lo pegaron). Pero no todos los limenos tienen el mismo acento tampoco: los de las zonas del Sur y Este parecen “valley girls”. Los del Callao son de temer: matan el idioma de la misma manera que matan gente.
Ah! Y… los bolivianos son “motosos”. Tanto como cualquiera de nuestra sierra central, jojo.

Una nota de algo que me recontra jodio, más que relevante al doblaje es al de la traduccion. Por mi lado del mundo pensamos que los españoles son “groseros” al hablar, por la facilidad de usar palabras que normalmente no permitimos a los niños… las sueltan asi nada mas. Creo que la queja más grande que vino fue cuando llego “Caliz de Fuego” tenia la palabra “mierda” y no se que otra. Esas cosas no las verias en un libro para niños. Me pregunto a cuantos les fastidio ya que las sgtes. ediciones vinieron más “latinizadas” y sin “lisuras”.

_ _ _
“Y si no, revisen la información en la wikipedia.”

Te me caiste con eso.. “revisen la wikipedia”?? Ar llu sirius…?
_ _ _

7 08 2009
EpsyloN

Manuelito Sulca:
Todo idioma evoluciona, cambia, y se desarrolla.
Pero lo hace a lo largo de SIGLOS de uso.
Que en 10 o 20 años una generación entera de descerebrados americanos piensen que pueden hacer lo que les venga en gana con un idioma que tuvieron la suerte de heredar hace siglos, NO ES evolución del idioma.

La RAE debería enfocar sus recursos a investigar nanotecnología, que una vez implantada, produzca descargas eléctricas en la lengua de todo aquel que ose hablar “chingaleras” o escribir como un “hoygan”.

Gamma:
La palabra “mierda” queda maravillosamente bien cuando va asociada a Harry Potter.
Ahora que lo mencionas, me acabas de recordar otra de las razones por las que el doblaje americano es tan repugnante: las palabrotas.

Podemos ver películas o series, en las que digamos, una madre ha visto cómo mataban a su hijo y grita como una posesa cosas como “son of a bitch”.
Pues después la ves con doblaje mejicano y lo que escuchas es: “¡maldito!”.

WTF???

O sea una madre está viendo que matan a su hijo y lo único que dice es “maldito”.

Los vulgarismos y palabrotas están para lo que están. Su uso no debe ser censurado ni mitigado por la fácilmente impresionable (y tremendamente hipócrita) mentalidad hispanoamericana.
Vuelvo al ejemplo de antes: en Bolivia había gente que me decía lo mismo que tú, que en el doblaje español decían muchas palabrotas, y luego en persona ellos eran tan malhablados como les daba la gana.

De hecho, los insultos, palabrotas y maldiciones en español son una de las características que más me gustan de nuestro idioma.
El triste y paupérrimo inglés lo basa todo en la triada “shit-fuck-bitch”. Palabras que debo añadir, suenan tremendamente ridículas cuando se intenta expresar enfado con ellas.

Por el contrario, nuestro maravilloso idioma permite centenares… Incluso miles de combinaciones, maldiciones e insultos diferentes. Y a cada cuál, mucho más adecuada para expresar enfado.
“Joder” es una palabra sublime.Puedes desgañitarte gritándola.
“Puta” puede llegar a ser tan contundente la pronunciación de sus consonantes, que podría romper edificios.
“Mierda” es infinítamente superior a su homónima francesa, porque la “r” bien pronunciada y la “a” final, solamente puede significar ira en estado puro.

Podría seguir con más ejemplos. Pero privar al idioma de semejantes joyas, me parece ridículo.
Y más cuando DEBEN ser usadas.

Pero claro, como los mejicanos prefieren decir “asjouls” cuando los ingleses dicen “assholes”, en vez de la inmensa variedad de palabras con las que aquí podríamos traducirlo…. ¿Qué se puede esperar?

7 08 2009
paran0id

Yo soy de Bolivia pero hace 8 años que estoy aquí en España y tengo que darte la razón cuando dices “que en el doblaje español decían muchas palabrotas, y luego en persona ellos eran tan malhablados como les daba la gana”. En ese sentido hay mucha hipocresía, porque ves la tele y cuando alguien dice una “palabrota” suena el típico pitido de censura, luego en la calle, en tu casa, etc. vas hablando todo lo que te da la gana. Por eso me gusta España, no hay tanto “tabú” en decir mierda o lo que sea por la tele o en cualquier sitio, en fin, que hay más libertad.
En el tema de los doblajes, con los Simpson por ejemplo, al principio notaba cierta diferencia con las voces pero no le daba mucha importancia, así me acostumbré rápido,ahora ni recuerdo cómo hablaba Homer (u Homero xD).
Pero bueno, los del youtube son los típicos “latin trolls” que se aburren demasiado y que desde luego no representan a la mayoría; a mi también me da rabia cuando empiezan crear problemas donde no los hay, si no les gusta el doblaje que no lo miren y punto.

Saludos!

7 08 2009
EpsyloN

Amigo paraOid. Afortunadamente es por gente como tú que fui tan feliz en Bolivia.
Un país en el que puedes encontrar joyas entre la pobreza si sabes buscarlas.
¿De dónde eres? ¿Cochabamba? ¿Santa Cruz? ¿Chuquisaca?

¡Un saludo!

7 08 2009
paran0id

Gracias 😉
¿Hace cuánto fuiste a Bolivia? Es verdad que hay muchas cosas bonitas, pero desgraciadamente no conozco tanto mi país como quisiera… Soy de Santa Cruz, ciudad que me encanta 😀

Saludos!

7 08 2009
EpsyloN

Jejeje así que “maj cambinga que la yuca ¡puej!”.
Santa Cruz. He estado, pero es demasiado tropical para mi madrileño sentido del clima.
Viví en Cochabamba 4 años, del 2004 al 2008. Mucho más seco y céntrico, como Madrid, pero con tiempo primaveral los 12 meses del año.

Ayer fue el día nacional de Bolivia.
Felicidades con retraso (a no ser que seas un camba independentista xDD).

7 08 2009
paran0id

jajajajajjaja que la yuca y el majao! 😆
Yo es que soy más de calor y en Cochabamba no he estado, a ver si cuando vaya de nuevo recorro un poco lo que no conozco…
Y sí, ayer fue, gracias, pero mi amor por Santa Cruz no llega tanto a esos extremos, aunque hay veces que está al límite por culpa del pariente Evo.

PD: para no desviar mucho la entrada del tema principal, hablamos por el feisbuk.

9 08 2009
Bertuchis

Epsylon, hazme tuya

11 08 2009
EpsyloN

Joder, Bertuchis y Rogulu…
Parece que triunfo más en este blog que en páginas de contactos…
Pues nada. ¿Para cuándo el “threesome”?

11 08 2009
Alvaro

Quizá en algun punto del mundo saquen conclusiones de nosotros por videos como el del “Niñato de Valencia” entre otros… Y no todos los Españoles somos asi, me imagino que no se puede extrapolar a toda la población latinoamericana que sean tan estúpidos.

Estoy con Manu, son diferentes no mejores ni peores, por supuesto resultado de una evolución lingüistica que deja de lado pensar en la pureza. Me suena a algo así como “pureza de raza” que no me hace sonreir mucho…

Un saludo

11 08 2009
EpsyloN

Álvaro, lo del niñato de Valencia es un caso aislado.
Los “hoygan” están por todas partes.

Además, a mí me gusta mucho más cómo suena y cómo se pronuncia el inglés estadounidense. Pero siempre tengo en cuenta que el original y verdadero es el de Inglaterra (Escocia aparte, que no hay quien les entienda).

11 08 2009
Turista En Tu Pelo

Manda narices, la verdad.
El idioma ha evolucionado de forma diferentes, pero eso no es ningún motivo para criticar…

Pinches huevones.

11 08 2009
EpsyloN

No.
De evolución nada.
Es como si me dices que juntar un poema mediocre con unas cuantas imágenes de tetas y unas cuantas palabrotas es una increible evolución y revolución en el mundo de la poesía…

11 08 2009
Basu34

Estaba leyendo tu opinion y me parecia muy correcta hasta que me he encontrado con esto
” El triste y paupérrimo inglés lo basa todo en la triada “shit-fuck-bitch” ”
Y, nada, sólo decirte que no tienes ni idea de las palabrotas y vulgarismos en el inglés xD

12 08 2009
EpsyloN

Oh bueno, quizá me olvidé de “ass”, también combinable con muchas cosas.
Y luego idioteces menores como “retard”, “bigot”, “faggot”, “pussy”… En fin, aún contando esas el español sigue siendo infinitamente superior.
No por nada les triplicamos en vocabulario.

Y no me digas lo que no sé de inglés, que he estado lo suficiente entre estadounidenses como para saberlo.

12 08 2009
Basu34

El inglés estadounidense sí que es más limitado, pero repito, no tienes ni idea, si crees que el inglés es limitado en insultos ve Trainspotting en versión original y ya me dirás

12 08 2009
EpsyloN

Voy al cine a desconectar y a trasladarme a otros mundos.
Las películas de drogas me hacen sentir que sigo en España…

21 08 2009
CioN

Es una estupidez.

En cualquier caso, por un grupo de descerebrados que no saben ni escribir dos palabras correctamente no podemos considerar que todos los latinoamericanos sean así. De hecho, los normales no comentan nada por eso precisamente, porque son capaces de entender que aunque sea el mismo idioma posee diferencias por la distancia y la evolución que ha sufrido la lengua en cada lugar.

Y que conste que a mi me ponen muy nervioso los doblajes en latino, pero entiendo que están dirigidos a otra población que, te guste o no, se expresan así.

28 08 2009
La copa de Circe

El español de España…como el que se habla en Andalucía, como el que se habla en Galicia o como el que se habla en Cataluña…?
…ejem…
A la mierda todos lo nacionalismos. A ver si bajamos de la parra y nos damos cuenta de que si todas las teclas del piano sonaran igual no habría melodía.

A ver si empezamos a respetarnos las diferencias ( valorándolas como riqueza cultural) y a vivir y dejar vivir.

Y a la mierda también lo que opinen cuatro niñatos inmaduros de la nacionalidad que sea, que amparados por el anonimato sueltan idioteces sin fundamento. Pero si hay que rebatir, al menos que sea con sentido común.

29 08 2009
EpsyloN

Muy adecuado el ejemplo del piano, con sus teclas blancas… y negras. xD
Y aún más si se tiene en cuenta que las negras se llaman “sostenidos” xDDDD

29 08 2009
AJ

xDDDDDD

EpsyloN, deliciosamente malvado.

@La Copa de Circe:

Hasta los huevos estoy yo del cuento de la diversidad cultural.

PD: El español que se habla en Andalucía APESTA. Fuente: Soy andaluz.

1 09 2009
GamerBits

Dios mio, que gran verdad este post, que gran verdad!!!!!! xD

4 09 2009
Leinadd

yo la verdad soy bastante de ignorar pero algunas veces se ponen de pesados y encima con “explicaciones” y “rebates” que son mas excusas que otra cosa que piensas (“¡Eres mas tonto que los pelos del culo que no se apartan al ver caer la mierda!”

10 09 2009
visnuh

Llego tarde a este post, pero me ha dado tal alegría ver que hay más gente que opina como yo, que es capaz de decir las cosas dejando a un lado lo politicamente correcto, que no puedo pasar sin escribir un mínimo comentario.
Lo primero, no puedo estar mas de acuerdo con EpsyloN. En todo, absolutamente. Reconozco que soy un purista en cuanto a nuestra lengua, soy filólogo, aunque sea filólogo inglés, pero mis estudios de nuestra lengua me dan los suficientes conocimientos como para ponerme los nervios de punta cuando tengo que ver a Naruto subtitulado por latinoamericanos.
Precisamente por mis estudios, se que los idiomas evolucionan de forma diferente segun el lugar y el aislamiento de sus poblaciones, igual que los pinzones de Darwin evolucionaron de forma diferente en cada isla de las Galapagos, pero lo principal es no confundir evolución con degeneración. A cada uno le puede gustar mas o menos la variedad del español que sea, y por supuesto los seseos se dan tanto en España como en Latinoamérica. Es aceptable. Lo que no es aceptable es que los latinoamericanos no sepan que se escribe “Ceda el paso”, y no “Seda el paso” (por poner un ejemplo). Esto es así aquí, y en Cuenca, y quien quiera me puede discutir, pero de entrada la razón (que no rason) la llevo yo, y punto!
Y no quiero hablar de la cantidad de americanismos, tanto palabras como construcciones que se usan en Latinoamérica. Sinceramente, me hace mucha gracia ver como tantos latinos se quejan del imperialismo yanki pero bien que se prestan a chuparles sus lindos culos yankis a la hora de hablar o de vestir: hay que ser un poquito mas consecuente.
Y yo no generalizo, no todos los latinamericanos son unos lerdos, pero es cierto que debe haber unos cuantos cuando hay gente en el poder como Hugo Chaves y Evo Morales, puestos ahí por votación popular y encima son capaces de refrendarles que se queden ahí eternamente. Eso no es muy inteligente, juzguen ustedes mismos.

21 09 2009
Lou

Puf, quería leer todos los comentarios pero, siendo sincera, me da una flojera terrible.

Soy latina, hispanoamericana, mexicana. Ah, por cierto, es MéXXXXXXico. MéXXXXXXico ¿quedó masomenos claro?… Eeen fin, soy mexicana y es terrible lo que se dice en este blog. De hecho, llegué aquí y el primer post me gustó, por eso seguí leyendo hasta que llegué aquí. Dios mío. Qué montón de tonterías.

Empecemos: Es obvio que a los mexicanos y/o latinos no les van a gustar las traducciones de SU español, es OBVIO. Es ajeno a nuestra cultura, es diferente. Pero eso no quiere decir que la traducción latina es mejor, es simplemente estúpido. Se va a decir que es mejor porque es tuyo.

Después. Puedo admitirlo, me cagan muchas traducciones, tanto de SU español como del mío, prefiero subtitulos. Pero, para dibujos animados lo tengo que aceptar: nuestras voces me gustan muchísimo, me gusta como el Homero mexicano hace el: ouh!

En fin, sé que muchos lationamericanos no tienen la mejor ortografía, pero dios mío. Latinoamérica es totalmente tercermundista. Totalmente ¿cómo esperan que toooooda su población tenga exceltente ortografía? Como esperan que se comparen con España, un país Europeo? Se intenta, sí que se intenta. Y de hecho, puedo asegurar que en España no TOOODA la población tiene excelente ortografía: Ugly truth.

Y bueno, espero seguir leyéndote. Pero por favor, con Latinoamerica no te metas si no puedes tener una gota de empatía.
“Nuestros amigos de América Inferior” ¡qué comentario más estúpido! En qué inferiores? Educación, sí. Avances, sí.

¿Cultura?

Ya quisieraaaaaan.

Jaaaa.

21 09 2009
EpsyloN

Amiga Lou.
Un par de cosas:

1- Puedo escribir perfectamente “mejicano” pues es la españolización de un vocablo “x” que no es pronunciado como “x” (no se dice “méksico”) sino como “j” (“méjico”). Es algo aceptado por la RAE que se escriba así en España. Así como está aceptado, por supuesto, que los de allí escriban “México”.
Si la españolización de un vocablo antiguo, supongo que azteca, te molesta, entonces abandona el castellano y dedícate a aprender otro idioma con el que puedas compaginar tu estrechez de miras.

2- “Y/o” no existe y está reconocido como un error por la RAE. Con poner “o”, basta.

3- Respecto a “América Inferior”, me parece tonto tener que aclarar algo tan obvio. Vamos a ver, todos sabemos que existe América (Estados Unidos y Canadá), países que están en el G8 de las potencias económicas más poderosas del mundo y que por lo general son lugares decentes en los que vivir. Y luego todo lo que está geográficamente abajo de ellos. Ellos están al norte, y lo demás está más al sur. Por ende, lo de abajo será geográficamente América Inferior.

¿O acaso crees que soy tan retorcido para querer dar a entender que uso “inferior” para referirme a otros ámbitos aparte del geográfico?

:3

21 09 2009
cronicasdelcaos

Ja, retorcido… ¿Ese es tu adjetivo?…

Jajaja. Gracias por las aclaraciones. Y es que me daba miedo, vi tus otras intervenciones y lamento decir que no fue buena la impresión dada:
<>

Pero tal vez fue otro error de percepción.

Eeeen fin. Un gusto. Pero dime, ¿has conocido a alguien en este blog con el que hayas estado de acuerdo?

Jajajaja broma, broma.

21 09 2009
cronicasdelcaos

Damn it, inicié sesión en Gravatar.

Pero sigo siendo Lou.
cronicas-del-caos.blogspot.com

21 09 2009
cronicasdelcaos

Brrr.
Otro puto comentario, es que en el primero no salió lo puesto en comillas latinas:
*Muy adecuado el ejemplo del piano, con sus teclas blancas… y negras. xD
Y aún más si se tiene en cuenta que las negras se llaman “sostenidos”*

22 09 2009
visnuh

Es que no tiene ni nombre lo que dicen algunos… Si en SUDamerica (no vayamos a decir cosas que ofendan) hay tanto analfabetismo por ser tan tercermundista (y uso palabras que se han dicho mas arriba , no mias, eh, Lou?) mejor dedicarse a otra cosa que a hacer comentarios en Youtube diciendo que el español de España es una mierda. Para criticar hay que dar ejemplo, y a mi no me da ejemplo nigun analfabeto!
Y para acabar, precisamente hablando de dar ejemplo, no creo que una persona que usa expresiones com “Ugly Truth” o “Damn It” pueda dar lecciones de español, ni de España ni Latinoamericano a nadie.

29 09 2009
Lou

Oh, dear god.
¿Ahora yo defiendo a los que ponen comentarios en YouTube?… Lo siento, yo sólo defiendo el país en el que he crecido. Es más, en mi vida he puesto un sólo comentario en YouTube. Lo que defiendo es que… es una actitud estúpida decir que un español es mejor que el otro. Nunca me atrevería a decir que el español-mexicano es mucho mejor que el español-español… ¡qué tontería!

Jajajajajajajajajaja ¿una persona que domina dos idiomas no puede dar “lecciones” de su lengua madre?… ¡Dios mío!

29 09 2009
EpsyloN

Una apreciación:

Mezclar dos idiomas aleatoriamente sin sentido no es dominarlos.

29 09 2009
AJ

Ay EpsyloN, nomás watchea que la comunidad latina está bien cool con su way de talkiar y dises puritas mentiras e icensatesez. Ya párale motherfucker.

29 09 2009
Lou

Una pregunta:

¿Mezclar dos idiomas no es dominar ni uno ni otro? ¿Sin sentido?

29 09 2009
EpsyloN

Lou dijo:

“Una pregunta”

1.¿Mezclar dos idiomas no es dominar ni uno ni otro?
2. ¿Sin sentido?

29 09 2009
EpsyloN

En dos palabras: ¡IM PREZIONANTE!

2 10 2009
visnuh

Ya lo dije arriba: soy filologo ingles y de lengua materna española, de España, asi que creo que de dominar dos idiomas se algo. Lo de mezclar dos idiomas no es una señal de dominar ambos sino de mala educacion: si te estas dirigiendo a un foro español, de españoles de España, que no tenemos el contacto que teneis los mejicanos con los norteamericanos, por educacion deberias hablar o escribir en el idioma en el que todos tus interlocutores te van a entender. Parece que la mayoria de los que estamos escribiendo por aqui entendemos el ingles, pero puede que no todos lo hagan. Asi que por ti misma, si quieres que te entiendan, escribe unicamente en español. Ademas, no se que tipo de persona seras, pero el hablar como tu lo estas haciendo aqui en España, es objeto de mofa hacia pijos y niños de papa, que realmente usan esa forma de hablar, mezclando español con expresiones en ingles.
Para dar lecciones de español, lo logico es hablar bien el español, si lo que quieres dar es ejemplo de bilingüismo, entonces vale que mezcles, aunque permiteme que dude sobre si usar esas expresiones que tu estas usando sea como para decir que eres bilingüe. Y conste que no dudo que sepas hablar perfectamente los dos idiomas, solo me baso en lo que estoy viendo en tus comentarios. Yo tambien me se unas cuantas expresiones en italiano, que podria intercalar en mi charla en español, pero ni por ello puedo decir que sepa italiano, ni puedo dar lecciones de buen español. Tu misma.
Y para acabar, yo no he dicho que tu comentes en Youtube, estoy diciendo que ESOS (no tu) que comentan en Youtube en ese tono son unos completos incompetentes e incultos. ¿Lo quieres mas claro?

25 06 2010
saga

UHH EPSILON JAJAAJ O GUILLERMITO O COMO TE LLAMES!!

y yo creia que solo por face eras odioso pero en cualquier lado lo sos, primero, geropa.

Sea España México argentina o cualquier país el que doble, ninguno tiene un tilde de vos neutro. a todos les sale su tonada y le agregan sus peculiares formas de insultar o decir determinadas cosas. un ejemplo mas que claro, usd los españoles a agarrar las cosas le dicen “cojer” aca cojer tiene varias interpretaciones pero la que la destaca, esta relacionada con el sexo.

segundo guillermito. homer o homero como vos decís ahy lamento informarte que vos sólito pisas el palito. es verdad que España respeta fielmente los nombres etc, ahora bien el habla inglesa, no distorsiona los nombres en primer lugar? ejemplo( pedro -peter) o todos los nombres del tipo bíblico que son versiones inglesas? de echo si vos vas al diccionario de la real academia española, si buscas el nombre por su mayor exponente que es el relator griego, esta escrito por Homero y no Homer, entonces como es la cosa usd mismos se auto boicotean?.

otro punto que quiero remarcarte es que si bien la lengua española se degenero en Sudamérica, gran parte del mundo no lo ve asi, si no todo lo contrario, hace 10 años te recuerdo cuando la real academia española junto a la academia inglesa y china abrieron la secion sobre idiomas, todos concordaron en que los dialectos y nuevas palabras asi como pronunciaciones que se suceden en Sudamérica enriquecieron el idioma. cosa que no sucede ejemplo con el ingles. hace 1 semana sin mas se declaro el castellano o como le llames, sudamericano como el 2 idioma mas hablado del mundo,……… perdón……… no se supone que es una lengua sucia y degenerada?

a todo esto guillermito si tu fobia a latino América es tan grande, por que no comensas a pelear por tu pais que parece undirse solito.

“!!!SALVE LA MADRE PATIRA ESPAÑOLA !!!!

America del sur ya no necesita de sus servicios, pueden marchar en paz.”

General Don Jose de San Martin libertador de los paises sudamericanos y creador del sueño de union latino americana.

saludos de este pobre ser inferior argentino a un pobre y creido ser superior que se unde como su nacion.

26 06 2010
Hawke Tubalcain

Disculpa, amigo Saga… pero es ”coger” y no ”cojer”.

También, en donde EpsyloN dice que es ”Homer” y no ”Homero”, hablaba de la serie de televisión ”The Simpsons”. No sé de donde sacas a aquel famoso hombre de nacionalidad griega.

Y el hecho de que el español sudamericano sea el Español más hablado del mundo significa que es el correcto? Será el más hablado, pero igualmente es una lengua ”sucia y degenerada” poco fiel al español original, al igual que el español mexicano (Siendo este último el que yo mismo hablo, reconociendo que no es el correcto.)

Por cierto, te recomiendo asistir a una escuela en donde aprendas algo de buena ortografía. La calidad de un comentario mejora de forma espectacular cuando se usan mayúsculas, tildes, puntos y comas adecuadamente.

26 06 2010
saga

Pobrecito!! sinceramente me interesa muy poco si escribo bien o no como vos decis, segundo ¿vos leistes bien lo que puse?. por lo de HOMER o HOMERO me referia e de donde nace el nombre, te lo reitero, segundo si bien como decis es una lengua degenerada o mas bien distorsionada así como lo es el ingles de Estados Unidos en base al Ingles de Inglaterra, España al igual que vos no pueden negar que el idioma renació y se enrriquecio gracias a Sudamérica.

por ultimo acá en ARGENTINA no se México, Se dice COJER tal cual lo escribí. si vos le seguis al pie de la letra lo que España diga allá vos.

a y al cole eso lo necesitas vos, primero aprende de historia para venir a darme clases de literatura.

26 06 2010
Hawke Tubalcain

Uff, pues con gente como tú que hace comentarios como ”sinceramente me interesa muy poco si escribo bien o no”, no veo como se va a enriquecer el idioma.

También, independientemente de la pronunciación ( [kojér] ), la manera correcta de escribirlo es ”coger”. Si buscas ”cojer” en Google, o cualquier otro buscador, solo encontrarás comentarios en foros estilo ”OE KIERO COJERME A MI PRIMA” ó ”SOI SOOFILIKO KIERO COJERME HA MI PERRO PRO NO CE KOMO ENSEÑENME”.

O sea, comentarios de gente que no tiene ni puta idea de lo que es la RAE. Como tú.

” La palabra cojer no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.

·Coger”

Coger.
(Del lat. colligĕre).
1. tr. Asir, agarrar o tomar. U. t. c. prnl.

Por último, también se escribe de esa manera aquí en México. Y en cualquier lugar en donde se hable español.

26 06 2010
EpsyloN

Primero: cuando empiezo a leer a alguien y veo tantas faltas de ortografía, automáticamente paso al modo “estoy leyendo algo escrito por alguien al que jamás a nadie le importará una mierda lo que diga”.

Segundo: con respecto a que “Homero” es la traducción de “Homer” en el doblaje mexicano, dicen “Marge”, y no “Marga”. “Lisa” y no “Eli” o “Elisa”. “Bob Patiño” en vez de “Sideshow” Bob. Tu argumento se va a la misma mierda de la que proceden tus estudios básicos.

Fin.

27 06 2010
saga

POBRECITO Epsylon vos y y bandita de pedofilos, que quieren pasar por grandes cantantes , dejate de joder quien fue el que te violo para tenerle tanta bronca a sudamerica galleguito gil, vivis en otro mundo, españa al igual que gran parte de europa se esta cayendo por gente engreida y creida como vos y el otro.
les falta tener respeto para que no se los falten o les aparesca gente que los ubice en tiempo y espacio. vos hablas de estudios pero sinceramente no se que estudios tenes vos que queres dar clases de moral o de escritura y literatura. aprende a se humilde como en mas de una ves te dije y despues veni a plantearme cosas como lo de si es neutro o no un idioma. si es que pretendes que te tomen en serio lo que decis sino , sinceramente siempre vas a estar restringido a un sector muy pobre de gente que no sabe hacer otra.

27 06 2010
Hawke Tubalcain

”bandita de pedofilos” ”dejate de joder quien fue el que te violo para tenerle tanta bronca a sudamerica galleguito gil”

”les falta tener respeto”

Bravo.

27 06 2010
alangrant

ahhh buee jaajajajaj ahora digo no , de donde se creyeron los españoles que su acento o idioma es neutro, adicional a que ni siquiera respetan los nombres, o verdaderos títulos de las películas y series, son patéticos los que se creen eso, epsylon el castellano no es mas un idioma exclusivo de España, así como el ingles no lo es de Inglaterra, entendelo!! y baja tu cuota de agrandado.

27 06 2010
Hawke Tubalcain

”de donde se creyeron los españoles que su acento o idioma es neutro”

Aquí no se ha dicho que el español que se habla en España sea neutro. Se dijo que el que hablan los Latinoamericanos no lo es.

Por supuesto, hay Latinoamericanos y Españoles que hablan español neutro perfectamente. Pero lo que aquí se discute es que si alguien dice ”no mames wey, vete a la verga, en mi pinche pais somos bien chingones y hablamos puro pinche español neutro” OBVIAMENTE no está hablando español neutro.

”el castellano no es mas un idioma exclusivo de España”

Castellano = Castilla = España = Españoles
Español latino = América Latina = Latinoamericanos

Gracias.

28 06 2010
alangrant

Todo bien hawake pero, si dije sobre lo neutro lo hice haciendo referencia a lo que se escucha en doblajes, el tal epsylon se queja, pero ni en doblaje latino ni español, el idioma es neutro. en ninguno!! segundo epsylon dirá lo que dirá del doblaje latino, pero no se vos, en el doblaje realisado ejemplo a saint seiya, las voces de los 5 principales y atena en españa no se le asemejan ni un poco. shun que tiene vos de nenita casi, (audio japones) en España parece un macho militar con el vozarrón que le pusieron.

o sea lo de español latino español España, se entiende, pero epsylon si vos lees bien paso de hablar de doblajes y se fue mal a criticar el idioma.

ahora hawake decime. ¿quien es epsylon para criticar de arriba a abajo un idioma del modo en el que lo hace? por que el se ofendió cuando saga lo increpo devolviendo le el ataque.

28 06 2010
Hawke Tubalcain

No creo que los doblajes hayan sido la base de esta entrada en el blog. Lo que se discutía es:

”En cualquier caso, lo que más me molesta de todo es el hecho de es que ellos mismos llaman “español neutro” a su habla cuando no tienen ninguna base para hacerlo.”

Ahora, cito de nuevo mi anterior comentario:

”Aquí no se ha dicho que el español que se habla en España sea neutro. Se dijo que el que hablan los Latinoamericanos no lo es.”

Resumiendo, no se discutían los doblajes. Se discutía que los Latinoamericanos dicen que el doblaje de España es mierda y que su idioma es mejor, y que cuando se les dicen cosas como ”El español original es el de España” se defienden diciendo ”Pero nuestro español es neutro”. No, más bien dicen ”OE NUEZTRO HESPAÑOL HEZ NEUTRO”. Cosa que claramente es mentira. Cito por última vez: ”Un español “neutro” debería ser puro, sin características especiales, sin contaminar por otros idiomas.”

28 06 2010
Schrödinger

Nota: Ahora estoy con mi cuenta de wordpress, pero sigo siendo Hawke.

29 06 2010
hexa

Eso es español neutro. Pronunciando absolutamente todas las letras tal y como deben ser pronunciadas, sin cambiar las zetas y las ces por eses, sin modismos, sin contaminar por palabras extranjeras…

Español sin ningún tipo de fenómeno característico.

29 06 2010
hexa

Y ojo, que ni siquiera en muchas partes de España se habla un español neutro.
Por ejemplo los andaluces sesean o cecean según las zona. En otras comunidades omiten letras o aspiran las haches.

29 06 2010
EpsyloN

Dios santo… Y ahora me vienen con doblajes de anime…

Partiendo de que el tono de voz promedio varía de idioma a idioma y de país a país, lo que a ti te parece una “voz de macho” a nosotros nos parece una voz dulce y joven. Porque en españa se tiende a hablar en un tono más ronco y grave que en américa latina donde se habla con un tono más agudo.
No hace falta más que escuchar una voz que hace retumbar paredes, como es la de Constantino Romero, que le sale absolutamente natural, y luego escuchar la de algunos locutores latinoamericanos que fuerzan su voz a donde no les es natural para tratar de asemejar una voz más grave.

Al igual que en África tienen un tono de voz muchísimo más grave, las cuerdas vocales se abren y se ajustan a las exigencias regionales. Y obviamente no es algo genético. Si adoptas a un niño africano, tendrá un tono de voz más parecido a donde lo hayas criado.

En resumen, a nosotros las voces masculinas latinoamericanas nos parecen vocecillas y que cuando intentan parecer graves nos recuerdan a Campanilla tratando de imitar a Darth Vader, y a vosotros nuestras voces jóvenes os parecen de macho.

Más allá de los gustos de cada quién, de las dos comparaciones, me quedo con la segunda.

29 06 2010
saga

JAJAJAJAAJ ahy cierto que HABLA UN EXPERTO!!! !! CUIDADO MUNDO EPSYLON LIDER EN CUALQUIER TEMA!!!

Sinceramente viendo que sos unicamente el unico referente de una sociedad a la cual solo le importa dejar en claro, que solo lo de tu pais es importante. te aclaro, cuando el creador de los simpsons simpaticamente elogia el doblaje latino de su serie, lo hace en base al parecido de tono de voz, segundo si lo hizo bien con el doblaje latino y no el de españa fue por que la empresa de doblaje a cargo de los simpsons tiene contrato de exclusividad con la cadena Fox cosa que no ocurre asi con la empresa responsable en España.

Ahora si hablas de tonos de voz. EN EL DOBLAJE lo principal y eso cualquier doblador lo afirma es intentar darle al personaje una vos lo mas similar posible y no irse por la tanjente. en ese caso, como se menciona la vos de shun de saint seiya y cia. es cierto no ahy una vos que sea similar, solo entre los de oro ahy semejanza, serie que si alavo como doblaron es la de DRAGON BALL, Z , Y GT. ahy fue muy bueno impecable es mas, las voces de todos los personajes suenan mejor que en latino, lo unico si, es que se olvidaron de no usar los insultos al estilo Español, puesto que !!JODER TIO!!! es unico de usd. quien me va a negar eso?.

llendo al grano EPSYLON o GUILLERMO como mas te guste. te pido encerio que dejes de ser tan creido, no ahy FORO , GRUPO , o SITIO WEB , en donde no quieras dar catedra del tema que sea. sos insoportable.

29 06 2010
alangrant

JAJAJAAJ ASÍ QUE VA DE SITIO EN SITIO JAJAAJAJ !!!

NA ahora enserio, ni idea cual es el motivan te que impulsa a ciertos personajes a ser tan engreídos creyéndose dueños de la verdad, pero aunque no apoyo a nadie. no puedo dejar de sorprenderme con gente que vive buscando cosas para criticar. a mi no me molesta ni un doblaje ni el otro. si me molesta la mala ONDA de los que buscan el defecto o el pelo al huevo. En eso apoyo a saga y otros al decir que personas como epsylon se la creen.

me despido por que ya me causa asco ver tanta arrogancia

29 06 2010
saga

TE dejo esto Epsylon que encontre interesante lo que dijistes, por que no te planteas tus palabras.

EPsylon respondio:Tus ataques solo aumentan nuestra superioridad.
Al contrario de lo que se piensa, los superiores no se burlan de los inferiores, sino al revés. Los débiles se burlan y desean el mal de los que están por encima porque les envidian y no lo soportan.
Es como un perro enano de mierda que le ladra a un Gran Danés que ni se inmuta.
Sigue exhibiendo tu inferioridad económica/social/cultural.

EN ESPECIAL LO ULTIMO, SIENDO REFERENTE DE LO QUE ACÁ QUERES DEMOSTRAR A TODO SUDAMERICANO. APROPÓSITO ¿COMO LE VA EL AJUSTE A ESPAÑA? ¡SE SIENTEN BIEN VERDAD?. ESPERO QUE NO LES HAGA MUCHO DAÑO UNA RECETA LA CUAL ACÁ CAUSO ESTRAGOS Y QUE TAN EXTRAÑAMENTE USD AL IGUAL QUE GRAN PARTE DE EUROPA TOMA COMO MEDIDA SALVADORA. SERA QUE SON TAN INTELIGENTES QUE USTEDES MISMOS SE MANDAN AL MUERE!! O VOS SOS DE LOS QUE APOYAN ESO.

29 06 2010
EpsyloN

Burlarte de una crisis económica en mi país no hace más que denotar tu resentimiento y envidia social, económica y cultural. Con crisis y todo seguimos teniendo más del doble de renta per cápita que cualquier país latinoamericanoy seguís queriendo venir aquí para encontrar una calidad de vida que de ninguna manera podéis encontrar en vuestros países.

Por cierto, lo de que la Fox y Matt Groening “premiaron/alabaron/felicitaron” a Humberto Vélez como “el mejor doblaje de los Simpsons” ya se ha hablado muchas veces. No es más que una leyenda urbana que se han inventado los mexicanos a raiz del premio que le concedió la Fox al fallecido actor español que dio la voz a Homer durante la mayor parte de las temporadas aquí en España, como mejor doblaje de Europa. De lo cual hay fuentes y constancia.
No así del supuesto “premio/alabanza/felicitación” que tanto hablan los latinoamericanos y del que no existe constancia ni fuente real alguna.

Así que, como diríain por Argentina: la tenés adentro.

29 06 2010
hexa

Vamos a ver, saga/alangrant, si quieres comentar eres libre de hacerlo… pero por favor, deja de crearte quinientas identidades distintas para parecer que la gente te da la razón porque es ridículo.
No sé si sabes qué es la IP, pero yo sí y por ello te digo, como administrador del blog, que como vuelvas a inventarte otra personalidad voy a proceder a banearte.

Si quieres comentar, hazlo, pero no intentes engañar a la gente haciéndolo con distintos nicks.

Con respecto al tema… tus comentarios demuestran lo mismo que demuestran los vídeos de Youtube en los que la gente como tú se dedica a molestar: que estais llenos de envidia. Estais tan sumamente cegados que por eso sois incapaces de avanzar. Es una lástima, pero cuando te dedicas a buscar lo de los demás con la única intención de despreciarlo en lugar de disfrutar lo tuyo, es que hay un problema muy grave.

29 06 2010
EpsyloN

Este individuo es un tal Axel Salto que aún no ha superado que le dijese que sus dibujos son un poco malos… Bueno de hecho fui amable y le dije que tenía un “trazo muy inseguro”. Se lo tomó tan mal que decidió crearse mil cuentas falsas en Facebook con mi nombre y foto y dedicar su vida a ir a donde yo vaya y comentar donde yo comente.

Eso habla muy bien de él. Sin duda.

Y bueno, para que veáis que no miento, os dejo una imagen:

8 07 2010
Shady

Wow, parece que Epsy tiene muchos amigos acá también. 😄

16 07 2010
Ricardo

No suelo discutir en blogs pero este vez haré una excepción.
Primero que nada, hay ciertos comentarios de Guillermo que me han llamando la atencion.
“Nuestros amigos de América Inferior tienen que entender que la forma de hablar castellana (entiéndase por castellano: de Castilla, que luego encima ellos dicen que nosotros hablamos español y ellos “castellano”) es la original y verdadera. Y que su forma de hablar son sencillamente fenómenos y distorsiones del idioma.”

El castellano puede que sea más correcto que el español de América del sur (nada de America inferior, jamás habia leido tal palabra que nisiquiera existe, que si estamos hablando de ubicaciones geograficas, América del sur, Sudamérica o Suramérica serian más correctas) pero no tiene nada de original. Que no se les olvide que solo es una lengua que proviene del latín vulgar.
Y sí, se desarrolló y evolucionó a través de los siglos. Cosa que no se dió en Suramérica pero tampoco sucedio en solo 10 o 20 años tal como Guillermo comentó. Si el español es un fenómeno o distorsión del castellano, entonces el castellano también lo es del latín. Yo mas bien lo veo como adaptaciones a los acontecimientos que sucedieron en esos tiempos.
No es justo que llamen a los Sudaméricanos incultos que deforman al idioma castellano por culpa de unos cuantos incultos, porque les aseguro que el español bien hablado y escrito en Suramérica no tiene absolutamente nada que envidiarle al castellano.

18 07 2010
EpsyloN

Ricardo, sigues confundiéndote. Castellano y español es lo mismo.

Y no son “unos cuantos” incultos. Son una inmensa mayoría.

21 07 2010
"Inferior"

¿Están hablando de doblaje?
Aclaración: Lo de la cierta “leyenda” de Matt Groening y esa declaración. Puede ser que haya nacido de cierto video que llevan a sus presentaciones Humberto Velez y demas integrantes del antiguo Staff de Los Simpson. En donde Matt le diseña firmas personalizadas a cada una de las personas del staff y se le “descuelga” una pequeña declaración en la que dice “que el trabajo de Humberto es genial”, pero en ningun momento dice que sea el mejor.
Fin del mito.(Me gustaría tener el video para probarlo, lamentablemente no esta en Youtube o otro “deposito de video”.)
Por lo de Mexico VS. Mejico:
México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no Marca de incorrección.[méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
Fuente:Diccionario panhispánico de dudas-Real Academia Española
Fin de la discusión.
Nueva discusión: Paises Bajos VS Holanda 😄
Ahora un comentario aparte:
Me parece gracioso que en Los simpson doblaje Versión español-España, el doctor Nick Riviera tenga un exageradisimo acento argentino. Es como que estereotipan a un país en una serie. Es algo interesante.

9 06 2012
Juancho

America inferior? tu puta madre! aprendete de una vez que el caribe, mexico, guatemala y otros paises estan en el emisferio norte… y tu Español se va jodiendo cada vez mas, mira que no poder decir Pepsi!

5 11 2013
Alejandro

En los videos de doblajes hispanoamericanos (mal llamado latino) siempre hay un español haciendo exactamente lo mismo que vos criticás. Por cierto, eso de que en los doblajes de Hispanoamérica son literales parece un chiste, en serio, nunca he visto un doblaje tan literal y carente de personalidad como el de España ¿Actor secundario Bob? Jajaja si eso no es literal…

8 08 2015
Jon

¿Nuestro intro de Digimon no rima? Creo que estás proyectando. El intro español rima menos, y la letra nada que ver con el japonés.

Por cierto, disfrutéis vuestras ondas vitales a todo gas en la jungla de cristal con Lobezno y dos colgaos muy fumaos.

26 11 2016
Andres

El doblaje de España es una mierda igual que el latino,le cambian el significado a toda la santa serie a fin de que los analfabetos podais entenderla, ademas de que no se como soportais lo mal que cantan los dobladores españoles, especialmente los de disney sln vergonzosos, lo digo porque estudie canto, no se como andan los latinos en ese ambito porque no las vi en latino pero la verdad es que el español es dificil de empeorar. Todos los que defendeis el doblaje ajeno al original sois unos ignorantes subjetivistas que no quereis aceptar que las cosas, y mas aun cuando son enfocadas a un publico adulto como los Simpson, no se tiene que traducir porque pierden toda la gracia.

26 11 2016
Andresinho

Por cierto admin, como dejas que un racista de tal categoria como lo es EPsyloN comente aqui? Quiza porque os va mucho el rollo de sentiros superiores, aun encima el tio tiene la excusa de que vivio en america del sur y por lo tanto “ya no puede ser racista” o algo, pero bueno siendo de Madrid que te vas a esperar…. De verdad que odio generalizar pero viendo que te encanta generalizare que Madrid es el sitio mas asqueroso de España. No solo esta infestado de gente maleducada que no te pide perdon en la calle por pisarte, de camareros que no saben sonreir y de engreidos como tu, que pensais que vuestro español es mejor que el del vecino solo porque es “mas correcto”, y mira que los profesores de filologia estan cansados de repetir que el lenguaje lo hacen los hablantes, no las academias. Para seguir te planteo lo que ya te han planteado del latin, pero te sumo que Latinoamerica fue INVADIDA, los nativos masacrados y su lengua prohibida, o sea que no solo les arrebatamos su lengua y les forzamos con otra si no que aun encima hoy dia en pleno siglo 21 nos quejamos de que derive y evolucione como cualquier otra lengua haria con el paso de los siglos? Chaval, te llevas el premio al soplapollas por exelencia. Por cierto, que moderno el castellano que hablas no? Pensaba que hablabas de pureza de lenguas pero no veo que hablas el español original de hace siglos…. Que asco de tio, de verdad. Que poca apreciacion por la diversidad. Que subnormal.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: